Project

Japan National Tourism Organization Partners (JNTO) Tourism Website Translation

Japan National Tourism Organization Partners (JNTO) Tourism decided to select the most qualified translators for their website translation. Specifically to the Vietnamese market which is increasingly important to the Japan tourism market, they decided to trust on Lan Hoang Translations with my excellent knowledge of tourism, linguistics and Japanese culture.

It is widely acknowledged that the evolution of the Internet has brought about some significant changes in the way in which people interact and carry out their business. In most fields, and especially in the tourism industry, where the main goal is to “encourage” hundreds of thousands of people to travel throughout the globe, a good or a bad website can make the difference. Even more so, if we consider that, according to a research carried out by Global Market Insite, Inc. in 18 countries, in 2005, though, up to 70% of the informants affirmed that they booked their holidays online and these figures are destined to grow. Another research project carried out in Germany on several banks’ websites (Stein 2006) has revealed that the linguistic quality of the website is perceived iconically in line with the supposed quality of the business or service offered.

With that idea in mind, Japan National Tourism Organization Partners (JNTO) Tourism decided to select the most qualified translators for their website translation. Specifically to the Vietnamese market which is increasingly important to the Japan tourism market, they decided to trust on Lan Hoang Translations with my excellent knowledge of tourism, linguistics and Japanese culture

Hurry for a tourism translation? Email me via hoangbaolan04493@gmail.com for a quotation!